sabem a música cujo refrão é mais ou menos assim:
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
e repete...
pronto. então, se alguém me souber responder...
quem foi o esperto que traduziu "jingle bells" para "JINGÓBEL"?
"jingóbel" significa precisamente o quê?
qualquer dia canta-se "épibardei" para se soprarem as velas... (nos aniversários, portanto...)
tá bem atão... vou pôr o presépio de baixo da árvore e umas fitas farfalhudas na minha varanda... xau, xau!
5 comentários:
Não percebes que isso foi traduzido para português do Brasil??
...Se bem que se fores traduzir ao Word, também para português do Brasil, te aparece "Sinos do Jingle".
Afinal, nesta época do ano, anda para aí toda a gente a falar dos sinos do Jingle, mas ninguém sabe quem ele é!
d qq forma faz mto mais sentido!... (faz?)
cá pra mim jingóbel tem a ver (e desculpem o teor da conversa) com fazer cocó... tipo:
fiz cocó, fiz cocó
já não há papel
não faz mal, não faz mal
limpa-se ao jornal!
só pode...
Ai os sinos do jingle... nao acho nada bem andarem a falar sobre isso!
Por falar em fitas farfalhudas...E que tal levarmos umas banderletes de cornos de rena na 4a no jantar de natal? :)
Alguém me sabe dizer onde posso arranjar essas "banderletes de cornos de rena"??
Postar um comentário